Hebrews 10:34

Stephanus(i) 34 και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-DPM τοις G1198 N-DPM δεσμιοις G4834 [G5656] V-AAI-2P συνεπαθησατε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G724 N-ASF αρπαγην G3588 T-GPN των G5224 [G5723] V-PAP-GPN υπαρχοντων G5216 P-2GP υμων G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G4327 [G5662] V-ADI-2P προσεδεξασθε G1097 [G5723] V-PAP-NPM γινωσκοντες G2192 [G5721] V-PAN εχειν G1438 F-3APM εαυτους G2909 A-ASF κρειττονα G5223 N-ASF υπαρξιν G2532 CONJ και G3306 [G5723] V-PAP-ASF μενουσαν
Tischendorf(i)
  34 G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DPM τοῖς G1198 N-DPM δεσμίοις G4834 V-AAI-2P συνεπαθήσατε, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G724 N-ASF ἁρπαγὴν G3588 T-GPN τῶν G5224 V-PAP-GPN ὑπαρχόντων G5210 P-2GP ὑμῶν G3326 PREP μετὰ G5479 N-GSF χαρᾶς G4327 V-ADI-2P προσεδέξασθε, G1097 V-PAP-NPM γινώσκοντες G2192 V-PAN ἔχειν G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G2908 A-APN κρείσσονα G5223 N-ASF ὕπαρξιν G2532 CONJ καὶ G3306 V-PAP-ASF μένουσαν.
Tregelles(i) 34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
TR(i)
  34 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-DPM τοις G1199 N-DPM δεσμοις G3450 P-1GS μου G4834 (G5656) V-AAI-2P συνεπαθησατε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G724 N-ASF αρπαγην G3588 T-GPN των G5224 (G5723) V-PAP-GPN υπαρχοντων G5216 P-2GP υμων G3326 PREP μετα G5479 N-GSF χαρας G4327 (G5662) V-ADI-2P προσεδεξασθε G1097 (G5723) V-PAP-NPM γινωσκοντες G2192 (G5721) V-PAN εχειν G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G2909 A-ASF κρειττονα G5223 N-ASF υπαρξιν G1722 PREP εν G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G3306 (G5723) V-PAP-ASF μενουσαν
Nestle(i) 34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
RP(i)
   34 G2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-DPMτοιvG1199N-DPMδεσμοιvG1473P-1GSμουG4834 [G5656]V-AAI-2PσυνεπαθησατεG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG724N-ASFαρπαγηνG3588T-GPNτωνG5225 [G5723]V-PAP-GPNυπαρχοντωνG4771P-2GPυμωνG3326PREPμεταG5479N-GSFχαραvG4327 [G5662]V-ADI-2PπροσεδεξασθεG1097 [G5723]V-PAP-NPMγινωσκοντεvG2192 [G5721]V-PANεχεινG1438F-2DPMεαυτοιvG2909A-ASF-CκρειττοναG5223N-ASFυπαρξινG1722PREPενG3772N-DPMουρανοιvG2532CONJκαιG3306 [G5723]V-PAP-ASFμενουσαν
SBLGNT(i) 34 καὶ γὰρ τοῖς ⸀δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ⸀ἑαυτοὺς κρείττονα ⸀ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
f35(i) 34 και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
IGNT(i)
  34 G2532 και   G1063 γαρ For Both G3588 τοις   G1199 δεσμοις   G3450 μου With My Bonds G4834 (G5656) συνεπαθησατε Ye Sympathized, G2532 και And G3588 την The G724 αρπαγην Plunder G3588 των   G5224 (G5723) υπαρχοντων   G5216 υμων Of Your Possessions G3326 μετα With G5479 χαρας Joy G4327 (G5662) προσεδεξασθε Ye Received, G1097 (G5723) γινωσκοντες Knowing G2192 (G5721) εχειν To Have G1722 εν In G1438 εαυτοις Yourselves G2909 κρειττονα A Better G5223 υπαρξιν Possession G1722 εν In "the" G3772 ουρανοις Heavens G2532 και And G3306 (G5723) μενουσαν Abiding.
ACVI(i)
   34 G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Both G4834 V-AAI-2P συνεπαθησατε Ye Were Compassionate G3588 T-DPM τοις About Thos G1199 N-DPM δεσμοις Bonds G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4327 V-ADI-2P προσεδεξασθε Ye Accepted G3326 PREP μετα With G5479 N-GSF χαρας Joy G3588 T-ASF την Tha G724 N-ASF αρπαγην Plundering G3588 T-GPN των Of Thes G5224 V-PAP-GPN υπαρχοντων Possessed G5216 P-2GP υμων Of You G1097 V-PAP-NPM γινωσκοντες Knowing G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves G2192 V-PAN εχειν To Have G2909 A-ASF-C κρειττονα Superior G2532 CONJ και And G3306 V-PAP-ASF μενουσαν Enduring G5223 N-ASF υπαρξιν Existence G1722 PREP εν In G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
Vulgate(i) 34 nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam
Clementine_Vulgate(i) 34 Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.
Wycliffe(i) 34 For also to boundun men ye hadden compassioun, and ye resseyueden with ioye the robbyng of youre goodis, knowinge that ye han a betere and a dwellinge substaunce.
Tyndale(i) 34 For ye suffered also with my bondes and toke a worth the spoylynge of youre goodes and that with gladnes knowynge in youre selves how that ye had in heven a better and an endurynge substaunce
Coverdale(i) 34 For ye haue suffred with my bodes, and toke a worth ye spoylinge of youre goodes, and that with gladnes, knowynge in youre selues, how that ye haue in heauen a better & an enduringe substaunce.
MSTC(i) 34 For ye suffered also with my bonds, and took in worth the spoiling of your goods, and that with gladness, knowing in yourselves how that ye had in heaven a better, and an enduring substance.
Matthew(i) 34 For ye suffered also wyth my bondes, and toke in worth the spoyllyng of your gootes, & that wyth gladnes, knowynge in youre selues howe that ye had in heauen a better & an endurynge substaunce.
Great(i) 34 For ye became parttakers also of the afflyccyons whych happened thorow my bondes, & toke in worth the spoylyng of your goodes, & that wyth gladnes: knowynge in your selues, how that ye haue in heauen a better & an enduring substaunce.
Geneva(i) 34 For both ye sorowed with mee for my bonds, and suffered with ioy the spoyling of your goods, knowing in your selues howe that ye haue in heauen a better, and an enduring substance.
Bishops(i) 34 For ye suffred also with my bondes, & toke in woorth the spoylyng of your goodes with gladnesse: knowyng in your selues how that ye haue in heauen a better and an enduryng substaunce
DouayRheims(i) 34 For you both had compassion on them that were in bands and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance.
KJV(i) 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
KJV_Cambridge(i) 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
Mace(i) 34 for you were passionately affected for those who were in bonds, and were pleas'd at the seizing of your goods, knowing that you have what is more excellent and lasting.
Whiston(i) 34 For ye had compassion of those in bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in your selves that ye have a better and an enduring substance.
Wesley(i) 34 For ye sympathized with my bonds, and received with joy the spoiling of your goods, knowing that ye have in heaven a better and an enduring substance.
Worsley(i) 34 for ye sympathized with me in my bonds, and ye took joyfully the plundering of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
Haweis(i) 34 For ye have been fellow-sufferers with my bonds, and received with joy the plundering of your properties, knowing in yourselves that you have in the heavens a better substance, and permanent.
Thomson(i) 34 For you sympathized with me in my bonds, and waited with joy the seizure of your goods, knowing that you had in yourselves a better,"even an ever-during substance in heaven.
Webster(i) 34 For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the seizing of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
Living_Oracles(i) 34 For you also suffered with me in my bonds, and with joy sustained the spoiling of your goods, knowing within yourselves, that you have in heaven a better and a permanent substance.
Etheridge(i) 34 And it afflicted you on account of them who were bound; and the pillage of your goods with joy ye sustained, as knowing that ye have a possession in heaven, which is better, and passeth not away.
Murdock(i) 34 and ye were grieved for those who were imprisoned; and ye cheerfully endured the plundering of your goods, because ye knew that ye had a possession in heaven, superior and not transitory.
Sawyer(i) 34 For you sympathized with those in bonds, and received with joy the plunder of your property, knowing that you have for yourselves a better possession, and one that endures.
Diaglott(i) 34 And for with the prisoners you sympathized, and the seize of the goods of you with joy you submitted to, knowing to have for yourselves better property in heavens and abiding.
ABU(i) 34 For ye sympathized with those in bonds, and ye took joyfully the plundering of your goods, knowing that ye have for yourselves a better and an enduring substance.
Anderson(i) 34 For you sympathized with me in my bonds, and endured joyfully the seizure of your possessions, knowing that you have for yourselves a better and abiding substance in the heavens.
Noyes(i) 34 For ye sympathized with those in bonds, and ye took joyfully the plundering of your goods, knowing that ye have for yourselves a better and an enduring substance.
YLT(i) 34 for also with my bonds ye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowing that ye have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.
JuliaSmith(i) 34 For ye also suffered together with me in bonds, and received the pillage of your possessions with joy, knowing to have in yourselves a better and abiding substance in the heavens.
Darby(i) 34 For ye both sympathised with prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that ye have for yourselves a better substance, and an abiding one.
ERV(i) 34 For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye yourselves have a better possession and an abiding one.
ASV(i) 34 For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.
JPS_ASV_Byz(i) 34 For ye both had compassion with me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye have for yourselves in heaven a better possession and an abiding one.
Rotherham(i) 34 For, even with them who were in bonds, ye sympathised, and, unto the seizure of your goods, with joy, ye bade welcome,––knowing that ye have yourselves, for a better possession and an abiding.
Twentieth_Century(i) 34 For you not only sympathized with those who were in prison, but you even took the confiscation of your possessions joyfully, knowing, as you did, that you had in yourselves a greater possession and a lasting one.
Godbey(i) 34 For you suffered along with the prisoners, and received with joy the spoliation of your goods, knowing that you have a better and abiding possession.
WNT(i) 34 For you not only showed sympathy with those who were imprisoned, but you even submitted with joy when your property was taken from you, being well aware that you have in your own selves a more valuable possession and one which will remain.
Worrell(i) 34 for ye both sympathized with those in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions; knowing that ye yourselves have a better possession and an abiding one.
Moffatt(i) 34 for you did sympathize with the prisoners, and you took the confiscation of your own belongings cheerfully, conscious that elsewhere you had higher, you had lasting, possessions.
Goodspeed(i) 34 For you showed sympathy with those who were in prison, and you put up with it cheerfully when your property was taken from you, for you knew that you had in yourselves a greater possession that was lasting.
Riverside(i) 34 For you even suffered with the prisoners and accepted the plundering of your property with joy, knowing that you had a better and enduring possession.
MNT(i) 34 For you did sympathize with the prisoners, and you did take joyfully the confiscation of your goods; conscious that you had for yourselves greater, even lasting possessions.
Lamsa(i) 34 And you had pity on those who were prisoners, and you took the seizure of your property cheerfully, for you know in yourselves that you have a better and a more enduring possession in heaven.
CLV(i) 34 For you sympathize with my prisoners also, and anticipate the pillage of your possessions with joy, knowing you yourselves have better and permanent property in the heavens."
Williams(i) 34 For you showed sympathy with those who were in prison and cheerfully submitted to the violent seizure of your property, for you knew that you had in yourselves and in heaven one that was lasting.
BBE(i) 34 For you had pity on those who were in prison, and had joy in the loss of your property, in the knowledge that you still had a better property and one which you would keep for ever.
MKJV(i) 34 For you both sympathized with my bonds and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that you have in Heaven a better and an enduring substance.
LITV(i) 34 For also you suffered together in my bonds; and you accepted the seizure of your possessions with joy, knowing yourselves to have a better and abiding possession in Heaven.
ECB(i) 34 For you sympathized with me in my bonds and with cheer received the plunder of your holdings, knowing in yourselves that in the heavens you have a better and abiding holdings.
AUV(i) 34 For you showed sympathy for those who were in prison and accepted it joyfully when your [own] possessions were taken away, [because] you knew that you yourselves had a better and more permanent possession [in heaven].
ACV(i) 34 For ye were both compassionate about my bonds, and ye accepted with joy the plundering of your possessions, knowing yourselves to have a superior and an enduring existence in the heavens.
Common(i) 34 For you had compassion on the prisoners, and you joyfully accepted the plundering of your property, since you knew that you yourselves had a better possession and an abiding one.
WEB(i) 34 For you both had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens.
NHEB(i) 34 For you both had compassion on them that were in chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, since you knew that you yourselves had a better possession and an enduring one.
AKJV(i) 34 For you had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that you have in heaven a better and an enduring substance.
KJC(i) 34 For you had compassion of me in my bonds, and took joyfully the plundering of your goods, knowing in yourselves that you have in heaven a better and an enduring substance.
KJ2000(i) 34 For you had compassion on me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that you have in heaven a better and an enduring possession.
UKJV(i) 34 For all of you had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that all of you have in heaven a better and an enduring substance.
RKJNT(i) 34 For you had compassion on the prisoners, and joyfully accepted the confiscation of your goods, knowing that you have a better possession, and an enduring one.
TKJU(i) 34 For you had compassion on me in my chains, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that you have a better and an enduring substance in heaven.
RYLT(i) 34 for also with my bonds you sympathized, and the robbery of your goods with joy you did receive, knowing that you have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.
EJ2000(i) 34 For ye had compassion of me in my bonds and took joyfully the spoiling of your goods, knowing that in yourselves ye have a better substance in the heavens, and that abides.
CAB(i) 34 For you sympathized with me in my chains, and you received the plunder of your possessions with joy, knowing that you have for yourselves a better and enduring possession in heaven.
WPNT(i) 34 Indeed, you also shared in the suffering of my chains; you even accepted the plundering of your possessions with joy, knowing that you have for yourselves a better and enduring possession in the heavens.
JMNT(i) 34 For you even feel with (experience with; sympathize with) those bound or in prison [other MSS: with me in my bonds], and you at one point received to yourselves (accepted) the seizure (plunder; confiscation) of your possessions (properties; things having their origin below) with gracious joy, knowing and realizing to have for yourselves a superior (stronger and better) and continuously remaining (or: dwelling; or: abiding; = permanent and lasting) possession (or: property) [later MSS add: within the heavens (or: atmospheres)].
NSB(i) 34 You shared the sufferings of prisoners. When all your belongings were seized, you endured your loss gladly. This is because you knew that you possessed something much better, which would last forever.
ISV(i) 34 For you sympathized with the prisoners and cheerfully submitted to the violent seizure of your property, because you know that you have a better and more permanent possession.
LEB(i) 34 For you both sympathized with the prisoners and put up with the seizure of your belongings with joy because you* knew that you yourselves had a better and permanent possession.
BGB(i) 34 καὶ γὰρ τοῖς δεσμίοις συνεπαθήσατε, καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἑαυτοὺς κρείττονα* ὕπαρξιν καὶ μένουσαν.
BIB(i) 34 καὶ (Both) γὰρ (for) τοῖς (with the) δεσμίοις (prisoners) συνεπαθήσατε (you sympathized), καὶ (and) τὴν (the) ἁρπαγὴν (plundering) τῶν (of the) ὑπαρχόντων (possessions) ὑμῶν (of you) μετὰ (with) χαρᾶς (joy) προσεδέξασθε (you accepted), γινώσκοντες (knowing) ἔχειν (to have) ἑαυτοὺς (yourselves) κρείττονα* (a better) ὕπαρξιν (possession), καὶ (and) μένουσαν (abiding).
BLB(i) 34 For both you sympathized with the prisoners and you accepted the plundering of your possessions with joy, knowing yourselves to have a better and abiding possession.
BSB(i) 34 You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, knowing that you yourselves had a better and permanent possession.
MSB(i) 34 You sympathized with me in my chains and joyfully accepted the confiscation of your property, knowing that you yourselves had a better and permanent possession in heaven.
MLV(i) 34 For you also sympathized together with me in my bonds, and you accepted the plunder of your possessions with joy, knowing that you have for yourselves a better possession in the heavens and an abiding one.
VIN(i) 34 You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, knowing that you yourselves had a better and permanent possession.
Luther1545(i) 34 Denn ihr habt mit meinen Banden Mitleid gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.
Luther1912(i) 34 Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.
ELB1871(i) 34 Denn ihr habt sowohl den Gefangenen Teilnahme bewiesen, als auch den Raub eurer Güter mit Freuden aufgenommen, da ihr wisset, daß ihr für euch selbst eine bessere und bleibende Habe besitzet.
ELB1905(i) 34 Denn ihr habt sowohl den Gefangenen Teilnahme bewiesen, als auch den Raub eurer Güter mit Freuden aufgenommen, da ihr wisset, daß ihr für euch selbst eine bessere und bleibende Habe besitzet.
DSV(i) 34 Want gij hebt ook over mijn banden medelijden gehad, en de roving uwer goederen met blijdschap aangenomen, wetende, dat gij hebt in uzelven een beter en blijvend goed in de hemelen.
DarbyFR(i) 34 Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.
Martin(i) 34 Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.
Segond(i) 34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
SE(i) 34 Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.
ReinaValera(i) 34 Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.
JBS(i) 34 Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.
Albanian(i) 34 Sepse ju keni nevojë për ngulm që mbasi, të bëni vullnetin e Perëndisë, të merrni gjërat e premtuara.
RST(i) 34 ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
Peshitta(i) 34 ܘܟܐܒ ܠܟܘܢ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܤܝܪܝܢ ܘܚܛܘܦܝܐ ܕܢܟܤܝܟܘܢ ܒܚܕܘܬܐ ܤܝܒܪܬܘܢ ܡܛܠ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܩܢܝܢܐ ܒܫܡܝܐ ܕܡܝܬܪ ܗܘ ܘܠܐ ܥܒܪ ܀
Arabic(i) 34 لانكم رثيتم لقيودي ايضا وقبلتم سلب اموالكم بفرح عالمين في انفسكم ان لكم مالا افضل في السموات وباقيا.
Amharic(i) 34 የሚበልጥና ለዘወትር የሚኖር ገንዘብ በሰማይ ራሳችሁ እንዳላችሁ አውቃችሁ፥ በእስራቴ ራራችሁልኝ የገንዘባችሁንም ንጥቂያ በደስታ ተቀበላችሁ።
Armenian(i) 34 Որովհետեւ իմ կապերուս մէջ ինծի՝՝ կարեկցեցաք, եւ ձեր ինչքին յափշտակուիլը ընդունեցիք ուրախութեամբ, գիտնալով թէ ձեզի համար լաւագոյն ու մնայուն ինչքեր ունիք երկինքը:
Basque(i) 34 Ecen ene estecaduretaco afflictionean-ere participant eguin içan çarete, eta çuen onén galtzea bozcariorequin recebitu vkan duçue: cinaquitelaric ceuroc baithan onhassun hobebat duçuela ceruètan, eta permanent denic.
Bulgarian(i) 34 Защото вие не само страдахте заедно с онези, които бяха в окови, но и посрещахте с радост разграбването на имота си, знаейки, че вие си имате по-добър и траен имот.
Croatian(i) 34 I doista, sa sužnjevima ste suosjećali i s radošću prihvatili otimanje dobara znajući da imate bolji, trajan posjed.
BKR(i) 34 Nebo i vězení mého čitelni jste byli, a rozchvátání statků svých s radosti jste strpěli, vědouce, že v sobě máte lepší zboží nebeské a trvanlivé.
Danish(i) 34 Thi baade have I Medlidenhed med mine Baand, og I skikkede Eder med Glæde deri, atman røvede Eders Gods, vidende, at I have i Eder selv et bedre og blivende Gods i Himlene.
CUV(i) 34 因 為 你 們 體 恤 了 那 些 被 捆 鎖 的 人 , 並 且 你 們 的 家 業 被 人 搶 去 , 也 甘 心 忍 受 , 知 道 自 己 有 更 美 長 存 的 家 業 。
CUVS(i) 34 因 为 你 们 体 恤 了 那 些 被 捆 锁 的 人 , 并 且 你 们 的 家 业 被 人 抢 去 , 也 甘 心 忍 受 , 知 道 自 己 冇 更 美 长 存 的 家 业 。
Esperanto(i) 34 CXar vi kompatis tiujn, kiuj estis en katenoj, kaj gxoje akceptis la rabadon de via posedajxo, sciante, ke vi mem havas pli bonan kaj restantan posedajxon.
Estonian(i) 34 Sest te olete ühes vangidega kannatanud ja rõõmuga vastu võtnud oma vara riisumise, teades, et teil on parem ja jäädav vara taevas.
Finnish(i) 34 Sillä te olette myös niistä vaivoista, jotka minun siteistäni tapahtuivat, osalliset olleet, ja teidän hyvyytenne raatelemisen olette te ilolla kärsineet, tietäen, että teillä on parempi ja pysyväisempi tavara taivaissa.
FinnishPR(i) 34 Sillä vankien kanssa te olette kärsineet ja ilolla pitäneet hyvänänne omaisuutenne ryöstön, tietäen, että teillä on parempi tavara, joka pysyy.
Haitian(i) 34 Nou te soufri ansanm ak tout moun ki te nan prizon. Menm lè yo te sezi tout byen nou yo, nou te kontan asepte pèdi yo, paske nou te konnen nou gen yon richès ki pi bon, k'ap la pou tout tan.
Hungarian(i) 34 Mert a foglyokkal is együtt szenvedtetek, és vagyonotok elrablását örömmel fogadtátok, tudván, hogy néktek jobb és maradandó vagyonotok van a mennyekben.
Indonesian(i) 34 dan kalian turut merasakan kesedihan orang yang dipenjarakan. Dan ketika semua yang kalian miliki dirampas, kalian menerima itu dengan senang hati, sebab kalian tahu bahwa kalian masih mempunyai sesuatu yang lebih baik, yang akan tahan selama-lamanya.
Italian(i) 34 Poichè avete ancora patito meco ne’ miei legami, ed avete ricevuta con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo che avete una sostanza ne’ cieli, che è migliore e permanente.
ItalianRiveduta(i) 34 Infatti, voi simpatizzaste coi carcerati, e accettaste con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo d’aver per voi una sostanza migliore e permanente.
Japanese(i) 34 また囚人となれる者を思ひやり、永く存する尤も勝れる所有の己にあるを知りて、我が所有を奪はるるをも喜びて忍びたり。
Kabyle(i) 34 ?-țideț tḥunnem ɣef yimeḥbas yerna tqeblem s lfeṛḥ a wen-kksen ayla nwen, axaṭer teẓram belli tesɛam ayen yugaren ayagi yerna d ayen yețdumun.
Korean(i) 34 너희가 갇힌 자를 동정하고 너희 산업을 빼앗기는 것도 기쁘게 당한 것은 더 낫고 영구한 산업이 있는 줄 앎이라
Latvian(i) 34 Jo jūs esat cietumniekiem līdzcietuši, un jūsu mantas nolaupīšanu uzņēmāt ar prieku, apzinādamies, ka jums ir labāka un paliekama manta.
Lithuanian(i) 34 Jūs užjautėte mane, kalinį, ir linksmai sutikote savo turto išplėšimą, žinodami, jog turite danguje geresnį ir išliekantį turtą.
PBG(i) 34 Albowiemeście i z więzienia mego ze mną utrapieni byli i rozchwycenie majętności waszych przyjęliście z radością, wiedząc, że macie w sobie lepszą majętność w niebie, i trwającą.
Portuguese(i) 34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
Norwegian(i) 34 For også fangene hadde I medynk med, og fant eder med glede i at eders gods blev røvet, da I visste at I selv hadde en bedre og blivende eiendom.
Romanian(i) 34 În adevăr, aţi avut milă de cei din temniţă şi aţi primit cu bucurie răpirea averilor voastre, ca unii cari ştiţi că aveţi în ceruri o avuţie mai bună, care dăinuieşte.
Ukrainian(i) 34 Ви бо страждали й з ув'язненими, і грабунок свого майна прийняли з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно неминуще та краще.
UkrainianNT(i) 34 Бо і в моїх кайданах ви зо мною мучились, і жалуваннє маєтків ваших з радістю приймали, відаючи, що маєте собі маєток на небесах вічний і луччий.
SBL Greek NT Apparatus

34 δεσμίοις WH Treg NIV ] δεσμοῖς μου RP • ἑαυτοὺς WH Treg NIV ] ἑαυτοῖς RP • ὕπαρξιν WH Treg NIV ] + ἐν οὐρανοῖς RP